شش نکته برای یک پروژه ترجمه فنی موفق
حقایق ترجمه زبان قیمت گذاری ترجمه
فیس بوکتوییترLinkedInپیوند را کپی کنید
یک پروژه ترجمه فنی شامل ترجمه محتوای فنی مانند کتابچه های راهنمای عملیاتی ، راهنماهای خدمات ، توضیحات محصول ، راهنماهای عیب یابی و موارد دیگر است. چنین مطالبی ممکن است کاملاً پیچیده ، طولانی و مفصل باشد. یکی از موارد اساسی که باید درباره ترجمه های فنی بدانید این است که مترجمان حرفه ای و متخصصانی که در زمینه موضوع تخصص دارند باید کار را انجام دهند. اگر اینگونه نباشد ، وقتی درباره روش ها و اقدامات ایمنی صحبت می کنید ، نتایج ترجمه ضعیف می تواند کاملاً جدی باشد.
همکاری با یک دارالترجمه را در نظر بگیرید که دارای تجربه خدمات ترجمه CHS – NEWS فنی است . یک ارائه دهنده خدمات زبان از منابع و تخصص لازم برای ترجمه دقیق فنی برخوردار است. در اینجا شش نکته دیگر برای یک پروژه ترجمه فنی موفق آورده شده است.
شماره 1 از مترجمانی که موضوع را می دانند استفاده کنید
برای یک پروژه ترجمه فنی ، بهتر است از مترجمان آشنا به موضوع استفاده کنید. از آنجا که ترجمه های فنی اغلب می تواند پیچیده و مفصل باشد ، استفاده از مترجمان آشنا به صنعت و موضوع به شما کمک می کند تا ترجمه ها دقیق تر شوند.
شماره 2 واژه نامه اصطلاحات را ایجاد کنید
نکات پروژه ترجمه فنی gpi_six نکات مربوط به پروژه ترجمه فنی محتوای فنی معمولاً اصطلاحات خاصی دارد ، خواه مربوط به صنعت ، محصول یا خدمات باشد. ایجاد واژه نامه با متداول ترین کلمات فنی به ویژه برای بدست آوردن ترجمه صحیح در متن بسیار مفید است. واژه نامه باید این اصطلاح را در هر زبان داشته باشد ، تعریف آن ، نمونه هایی از کاربرد آن و در صورت لزوم تصاویر آن را ذکر کنید. اصطلاحات را می توان در پروژه های آینده مجدداً استفاده کرد ، که باعث صرفه جویی در وقت مترجم و افزایش ثبات و کیفیت می شود.
شماره 3 از ویژگی های پیشرفته ابزار ترجمه قیمت به کمک رایانه (CAT) استفاده کنید
یک ابزار CAT به مترجمان کمک می کند تا ترجمه ها را ویرایش ، مدیریت و ذخیره کنند. بسیاری از ابزارهای مختلف CAT وجود دارد ، اما همه آنها به طور کلی به یک روش کار می کنند. یک ابزار CAT با استفاده از یک حافظه ترجمه (مخزن رشته های محتوا) و یک واژه نامه برای پیش پر کردن پروژه ، به اطمینان از سازگاری و کیفیت در بین رشته های مختلف متنی کمک می کند .
علاوه بر این ، بیشتر این ابزارها از بررسی کیفیت پیشرفته پشتیبانی می کنند ، که در هنگام ترجمه راهنمای فنی بسیار مفید است.
شماره 4 از هر استاندارد بین المللی یا کشوری پیروی کنید
اگر سازمان بین المللی استاندارد سازی (ISO) یا استانداردهای خاص کشور گوگل ترنسلیت وجود دارد که باید از آنها پیروی کند ، مطمئن شوید که مترجم قبل از شروع پروژه از آن آگاه بوده و از دستورالعمل ها پیروی می کند.
به عنوان مثال ، ISO 3864 استانداردهای بین المللی را برای علائم ایمنی در علائم و تاسیسات عمومی مشخص می کند. این استاندارد رهنمودهایی را در مورد نحوه طراحی علائم ایمنی شامل معنی ، رنگ و نمادها ارائه می دهد. ANSI Z535 یک استاندارد مستقر در ایالات متحده است که همچنین شامل دستورالعمل های ایمنی است. اطمینان حاصل کنید که این دستورالعمل ها در طی مراحل ترجمه دنبال می شوند.
شماره 5 مترجمان باید س Askال کنند
نکات ترجمه فنی gpi_six نکته برای پروژه ترجمه فنی در صورت داشتن هرگونه نگرانی در مورد محتوای ترجمه فنی ، مترجمان باید با مشتری کار کنند و س questionsال کنند. گاهی اوقات یک مترجم برای درک مفهوم نیاز به برخی ارجاع ها دارد یا ممکن است نیاز به بینش بیشتری در مورد زمینه داشته باشد ، بنابراین پرسیدن سوالات صحیح از مشتری همیشه تشویق می شود. و در حالت ایده آل ، مترجم (ها) قبل از شروع پروژه در مورد مشتری آموزش می بینند.
شماره 6 از مستندات مرجع استفاده کنید
همچنین مفید است که اگر اطلاعات فنی مشابهی از قبل وجود دارد که مترجمان می توانند از آنها به عنوان ماده مرجع استفاده کنند ، مفید است. قبل از شروع پروژه ، دریابید که آیا چیزی وجود دارد که از نظر محتوایی مشابه باشد. در صورت آموزش ، می توانید این مورد را به عنوان بخشی از آموزش قرار دهید.
نتیجه
در صورت دریافت ترجمه هایی که بازتاب واضحی از محتوای اصلی است ، پروژه ترجمه فنی شما موفقیت آمیز خواهد بود. از اصطلاحات توافق شده استفاده کنید. نکات موجود در این پست وبلاگ می تواند به شما در رسیدن به آنجا کمک کند.