اصول ترجمه وب سایت تجارت الکترونیک شما

بومی سازی وب سایت برای تبدیل و ایجاد وفاداری مشتری بسیار مهم شده است ترجمه تخصصی برق و به طور گسترده توسط تجارت الکترونیک مورد استفاده قرار می گیرد. تجارت الکترونیک به راهپیمایی جهانی خود ادامه می دهد و گزارش می دهد كه فروش خرده فروشی آنلاین در سراسر جهان در سال 2014 تا 20٪ افزایش یافته است. هم اكنون 6٪ از فروش لوکس جهانی تجارت الكترونیك ترجمه مقاله برق را به خود اختصاص داده است. بسیاری از شرکتها برای تبلیغات جهانی خود از خدمات ترجمه زبان مانند خدمات ترجمه بروشورهای عربی بهره می برند.

با افزایش میزان کاربران اینترنت در سراسر جهان ، مشاغل بزرگتر روی تجارت الکترونیکی بین المللی تمرکز می کنند. این واقعا عالی به نظر می رسد اما شما فقط نمی توانید سفارشات بین المللی حمل و نقل در سراسر جهان ترجمه مقاله تخصصی برق را ارائه دهید تا بلافاصله وارد سیل شوند. اکثر مشاغل آنلاین بدون آمادگی کامل برای تأمین مشتری بین المللی آماده می شوند.

آنها معمولاً هنگام تبلیغات بین المللی با این نوع مشکلات روبرو می شوند.

مانع زبان ارتباطی که ممکن است خارجی ها را از درک کامل جزئیات محصول منصرف کند
اگر سرویس تحویل جهانی معتبری ندارید ، باید مشکل حمل و نقل داشته باشید.
شما قادر به پردازش پرداخت با ارزهای مختلف نیستید.
با مقررات واردات و صادرات هر کشور آشنا باشید.
با تعرفه ها و وظایف کشور آشنا باشید.
کوچک یا بزرگ بودن کار شما مهم نیست ، شما باید بتوانید در ارتباطات خود درست و واضح باشید. ترجمه آنلاین تخصصی برق از آنجا که تجارت الکترونیک برای جذب مشتری بیشتر بهترین راهکارها و ترجمه صحیح است. یک سایت تجارت الکترونیکی خوب اجرا شده بدون بهترین خدمات ترجمه نمی تواند به درستی در بازار جهانی کار کند . مهم است که سایت تجارت الکترونیکی خود را بهینه کنید و برای بازدیدکنندگان بین المللی مفیدتر باشید. اطمینان حاصل کنید که پیوندهای ترجمه و تحویل جهانی در سایت شما برجسته است.

چندین مرحله حیاتی برای ترجمه وب سایت تجارت الکترونیک شما وجود دارد . ترجمه زبان تخصصی برق بنابراین در اینجا چند نکته برای ساخت یک وب سایت تجارت الکترونیکی موفق آورده شده است.

مرحله 1: استخراج محتوا ، یک جنبه اصلی است
شما باید محتوای خود را در پرونده های XML / HTML / CSV / XLS استخراج کنید تا در وقت شما و مترجم خود صرفه جویی کنید. برای اینکه بتوانید محتوای وب سایت خود را در یک فایل zip استخراج کنید یا دقیقاً محتوای مورد نیاز برای ترجمه را شناسایی کنید. مترجم می تواند محتوا را به نرم افزار مورد نظر خود وارد کند و به راحتی محتوا را برای ترجمه شناسایی کند. استخراج عناصر بصری ، مانند آرم ، نمودار و آگهی ها را فراموش نکنید. این کار باعث کاهش کل روند ترجمه و کاهش هزینه ها و زمان درمان می شود.

مرحله 2: شناسایی انواع ارائه دهنده خدمات مختلف
وقتی تعداد زیادی از خدمات موجود را مشاهده می کنید ، احساس کمی بیش از حد احساس راحتی ترجمه متون تخصصی برق آنلاین می کنید. نکته کلیدی در انتخاب صحیح درک انواع خدمات ارائه شده است.

ارائه دهندگان خدمات خودکار:
اگرچه ممکن است هزینه ای جذاب به نظر برسد ، ارائه دهندگان ترجمه خودکار می توانند فقط برای واژگان اساسی مفید باشند و در موارد محدود قابل اعتماد هستند. استفاده تبعیض آمیز از ترجمه خودکار می تواند منجر به استفاده از کلمات غلط شود و به تصویر برند شما آسیب جدی برساند.

مترجمان مستقل:
مترجمان آزاد مترجمین خوبی هستند که همیشه به زبان مادری خود ، مدرک ترجمه دارند و در یک یا چند رشته ترجمه متن تخصصی مهندسی برق تخصص دارند. مترجم آزاد نسبت کیفیت و قیمت خوبی را ارائه می دهد اما به خاطر داشته باشید که آنها فقط می توانند تا 3000 کلمه در روز ترجمه کنند. بنابراین اگر می خواهید کل وب سایت شما ترجمه شود ، باید با مترجم جدید و بسیار پیشرفته شروع کنید و راهنمای ویرایشگر را برای انسجام ترجمه ارائه دهید.

دارالترجمه ها:
آژانس ترجمه آنلاین زبان می تواند تیمی متشکل از چندین مترجم و در نتیجه یک پروژه بزرگ را مدیریت کند. آنها می توانند پروژه های ترجمه وب سایت تجارت الکترونیکی را مدیریت کنند و در مدت زمان کوتاهی چندین صفحه از محتوا ترجمه برق را ترجمه کنند. آژانسهای ترجمه معمولاً خدماتی مانند خدمات ترجمه بروشورهای عربی را ارائه می دهند که قیمت آنها از مترجمان مستقل گرانتر است. آنها قصد دارند خدمات جامع تری مانند SEO یا API را ارائه دهند.

شرکتهای زبانشناسی جهانی:
شرکت ترجمه زبان مجاز ، ترجمه ، نوشتن محتوا و پشتیبانی را نه فقط برای زبان مقصد شما ارائه می دهد بلکه برای کشور مورد نظر خود بومی سازی می کند. از آنجا که آنها خدمات بسیار بیشتری از خدمات ترجمه ارائه می دهند ، ترجمه تخصصی مقاله برق گرانترین گزینه محسوب می شوند.

مرحله 3: درخواست پیشنهاد:
آنچه شما نیاز دارید در هنگام درخواست قیمت در اینجا آمده است:

تعداد کلمات یا پرونده اصلی. ترجمه تخصصی برق آنلاین
زبان یا زبانی که باید به آن ترجمه شود.
مهلت ترجیحی
قالب پرونده
در اینجا چند روش خوب وجود دارد که باید هنگام درخواست پیشنهاد خود از آنها آگاه باشید.

اگر پرونده اصلی خود را به دلایل ایمنی ارسال کردید ، توافق نامه عدم انتشار اطلاعات را درخواست کنید.
برای ارزیابی سطح ارائه دهنده می توانید یک تست رایگان درخواست کنید.
همچنین می توانید نرخ های مشخصی را برای تکرار درخواست کنید و هزینه ها را کاهش دهید.
دریغ نکنید که هرچه بیشتر دستورالعمل بدهید
فقط شما از پروژه و فعالیت خود اطلاع دارید. مترجمان فقط می توانند همان کاری را انجام دهند که به آنها دستور می دهید. هنگام دریافت پیشنهاد ، اطمینان حاصل کنید که تمام هزینه ها و شرایط و ضوابط دقیق را برای جلوگیری از هر گونه غافلگیری ناخوشایند دارید.

مرحله 4: ادغام SEO در ترجمه
کلمات کلیدی خود را به معنای واقعی کلمه ترجمه نکنید ، این با کلمات کلیدی مورد استفاده در کشورهای دیگر مطابقت ندارد. در عوض برای یافتن کلمه کلیدی مناسب در هر کشور یک جستجوی تطبیق کلمات کلیدی را انجام دهید. مترجم تخصصی برق می توانید این کار را خودتان انجام دهید یا لیستی از کلمات کلیدی را به متخصص سئو یا آژانس خود ارائه دهید. آنها خودشان کلمات کلیدی مناسب را پیدا می کنند و آنها را برای مترجمان ارسال می کنند. به یاد داشته باشید قبل از شروع پروژه ترجمه خود این مرحله را انجام دهید.

اگر ترجمه شما شامل اصطلاحات خاص صنعت است ، ارائه دهنده ای با دانش کافی در زمینه تخصص خود را برای ترجمه بهینه انتخاب کنید. و در آخر به یاد داشته باشید که همیشه مترجمانی را که به زبان مادری خود کار می کنند استخدام کنید.

شما باید کاملاً درک کنید که چگونه می توان از خدمات موجود در اینترنت بهره برد در غیر این صورت بسیاری از مشتریان با شما ارتباط برقرار نمی کنند ، شما را نمی شناسند و از شما خرید نمی کنند. بنابراین شما به معنای واقعی کلمه دیگر نمی توانید این خدمات ترجمه را نادیده بگیرید ، زیرا 97٪ از کاربران برای جستجوی محصولات و خدمات در اینترنت جستجو می کنند. دهان جدید ، مانند وب سایت تجارت الکترونیکی ترجمه شده شما ، رسانه های اجتماعی آنلاین است. بنابراین به خود پاسخ دهید آیا یافتن شرکت ، محصول یا خدمات شما به صورت آنلاین آسان است؟